Tôi là TS Lê Trường Sơn (NCS tại bách khoa Vácsava 1980-1984)
xin gửi đến các anh chị một số đường dẫn link đến một số bài hát Ba lan
YOUTUBE.
MỘT SỐ BÀI HÁT BA LAN
Zyczenie Chopin Ba Lan
Mazowsze- Các điệu nhảy
Mazowsze- Kukułeczka
Szła
dzieweczka
Karolinka -Zespół
Pieśni i Tańca "Śląsk" - Karolinka
Polonez – Pozegnanie
Ojczyzny - M. K. Oginski
Dân ca Ba Lan
BÀI HÁT QUÂN ĐỘI DU KÍCH BA
LAN
Kazimierz Pustelak &
Đồng ca nam ĐPT Ba Lan - Trái tim trong ba lô
Serce w plecaku-pieśń
Rồi một con chim bay... "Ej, przeleciał ptaszek"...,
xem thêm
(1),
(2).
Tadeusz Sygietynski (sinh
ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại Warsaw).
"Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca
múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đã
được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật vào ngày
08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lãnh đạo, huấn luyện nhằm
có thể duy trì nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân
gian.
Thoạt đầu, tại "Mazowsze" mới chỉ dàn dựng những tiết mục có chứa bài hát và
điệu múa từ một vài vùng của Ba Lan: Opoczno và Kurpie, nhưng sau đó đã
nhanh chóng mở rộng phạm vi ra những tiết mục dân gian truyền thống của các
vùng khác.
Sau hai năm chuẩn bị, tập luyện và học tập tiết mục, "Mazowsze" đã tổ chức
buổi ra mắt tại Nhà hát Ba Lan ở Warsaw vào ngày 06/11/1950. Chỉ một năm sau,
năm 1951, bắt đầu chuyến lưu diễn ngoài Ba Lan, đầu tiên là Liên Xô. Ngày
01/10/1954 đã có một buổi biểu diễn tại Paris , và sáu năm sau đó - tại USA.
Sau khi Giáo sư Tadeusz Sygietyński mất, bà Mira Zimińska-Sygietyńska, người
cũng đã làm việc tại "Mazowsze" từ đầu, đã thay thế chồng mình tiếp tục lãnh
đạo nhóm. Bà đã dẫn dắt "Mazowsze" biểu diễn trên toàn thế giới, khoảng
6.000 buổi hòa nhạc tại Ba Lan cũng như ở 49 nước. Bà Mira, bằng sự quan tâm
rất lớn, đã cố gắng thu thập tài liệu cũng như các trang phục của văn hóa
dân gian Ba Lan để tìm mọi cách phục dựng lại...
Giáo sư Tadeusz Sygietynski (sinh ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại
Warsaw). Bắt đầu sáng tác ở tuổi 11. Năm 14 tuổi ông học múa tại Nhạc viện
nhịp điệu và múa ba lê, cùng lúc ông nghiên cứu lý thuyết sáng tác tại Nhạc
viện Galician Xã hội ở Lviv. Năm 1911 ông trở về Warsaw, học tại Viện Âm
nhạc. Năm 1913 ông định cư tại Leipzig , tiếp tục học tại Nhạc viện Leipzig.
Sau khi chiến tranh thế giới I bùng nổ, ông đã đi đến Vienna. Trong tháng
12/1914 ông nhập ngũ trong Lữ đoàn thứ hai của Ba Lan ở Vienna. Sau đó, khi
trở về Warsaw năm 1926 ông chủ yếu là làm việc tại các nhà hát. Từ 1933 ông
bắt đầu hợp tác lâu dài với Ba Lan Radio Âm nhạc như là một đạo diễn và tác
giả của các ca khúc và những vở kịch nổi tiếng. Sau chiến tranh thế giới II,
năm 1948, được ủy nhiệm của Chính phủ Ba Lan, ông thành lập "Mazowsze" và
lãnh đạo nó cho tới khi mất. Ông sáng tác các bài hát dân gian, 20 điệu múa
(phổ biến nhất là: "Trzy tańce polskie na orkiestrę" và "Oberek na orkiestrę"),
28 bài hát của sân khấu, múa ba lê, opera (phổ biến nhất là: "Karczma na
rozdrożu", "Szkice mazowieckie") và các concerto piano (phổ biến nhất là:
"Capriccio"). Các bài hát nổi tiếng nhất mà "Mazowsze" trình bày, do ông
sáng tác là: "Kukułeczka", "Polonez Warszawski", "Warszawski dzień", "Ej,
przeleciał ptaszek"...
Năm 1955, sau Hiệp định Genève, khôi phục hòa bình ở Đông Dương, nước Việt
nam Dân chủ Cộng hòa vừa ra khỏi cuộc kháng chiến chống Pháp, đã cử một đoàn
nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới
lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. Trong những cuộc giao lưu văn nghệ tại đây,
những nghệ sỹ của nước Cộng hòa non trẻ đã học được bài hát "Ej, przeleciał
ptaszek" của "Mazowsze", do Irena Santor lĩnh xướng. Irena Santor là thần
tượng âm nhạc của Ba Lan. Bà sinh ra ngày 09/12/1934 tại Kujawsko-Pomorskie.
Trong nhóm
"Mazowsze", bà là một nghệ sĩ solo những năm 1951-1959. Kết thúc Liên hoan,
họ đã mang bài hát này về Việt nam, dưới tên gọi "Rồi Một Con Chim Bay". Từ
đó, bài hát đã phổ biến tại miền Bắc XHCN những năm kháng chiến chống Mỹ cứu
nước.
Bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew
Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), nhạc của Tadeusz Sygietyński,
lời thơ dân gian, nguyên bản gồm có các đoạn như sau:
Ej, przeleciał ptaszek
1.
Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
Albo ci to świat mały?
Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.
2.
Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.
Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
Bo mi rają niekochanego.
3.
Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.
Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. Nie doleci!
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.
Xin mời nghe
"Ej, Przeleciał Ptaszek", "Rồi Một Con Chim Bay",
(nhạc: Tadeusz
Sygietyński, do nhóm nhạc "Mazowsze" trình bày)
Nguồn: http://nhaccachmang.net/
Lời Việt
Rồi một con Chim bay
Dân ca Ba Lan
1.
Rồi một con chin bay, còn
nghiêng đôi cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn
thấy lung linh
Đừng buồn đừng khóc nhé,người
yêu duy nhấy đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô
vàn
Rào rạt bao cành non,Chen cây
mênh mông chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang
trút rơi, những lá vàng rơi,
Này người yêu duy nhất,Dù xa,
xa cách ngàn khơi
Lòng anh vẫn nhắc tên Em những
ngày cùng nhau
2.
Chiều về Em có nhớ, rằng nơi
đây có anh đang chờ
Anh đang ngóng đợi mãi, chan
chứa yêu thương
Mà vì sao em hỡi, Chiều nay sao
Em lại vắng
Biết chăng Anh đã mang bao u
buồn
Dạt dào hàng cây xanh,nơi đây
Anh mong tin Em
Ôi Em thân yêu đang đến với Anh
Kia rồi
Dáng Em trìu mến
Này Người yêu duy nhất, Dù xa
xa cách ngàn khơi
Lòng Anh vẫn nhớ đêm trăng anh
ngồi cùng Em
3-Rồi một con chin bay, còn
nghiêng đôi cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn
thấy lung linh
Đừng buồn đừng khóc nhé,người
yêu duy nhất đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô
vàn
Rào rạt bao cành non,Chen cây
mênh mông chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang
trút rơi, những lá vàng rơi,
Rồi ngày Anh ra đi, là khi đôi
lứa xa cách,
Mẹ cha Em muốn khuyên Em dứt
tình cùng Anh.
ĐI THĂM WARSZAWA QUA YOUTUBE
Stacja Warszawa Centraln
Lodz in Poland
Łódź - Prząśniczka
MỘT SỐ BÀI HÁT LIÊN TỤC